Rhapsodie WADATSUMI ラプソディーわだつみ海神 Ⅰ

太古より海の神様ワダツミに見守られ、厳しさの中その恵みに感謝し営まれてきた漁業。
自然へのおそれとともに懸命に働く漁師たち。
2010年から日本独自の空気を感じる漁港と人びとを撮り続けてきました。
昨今ではコンクリートの船着場が目立ちますが、いにしえから培われてきた素朴で味わい深く美しい光景はまだまだ残っており、その場に立つと深い感動を覚えます。
ラプソディーには「自由な形式で民族的な内容を表現した楽曲」という意味がありますが、
わたしは写真で、日本の漁港にある豊かな光景と人々の力強さを奏でて行こうと思います。
2011年の津波から立ち直りゆく漁港と日本の漁業の将来を祈りながら。

“ ぼくは、福本美樹さんの写真が好きだ。光の陰翳がデリケートでそこはかとなく海の匂いがするからだ / 森山大道 ”

※ 日本の黒谷和紙にオリジナルインクジェットプリントをしています。

From ancient times in Japan, there is a legendary god of the sea called Wadatsumi who watches over and protects fishermen.
Japanese fishermen have been plying their trade in the sometimes treacherous seas around Japan for centuries, praying to Wadatsumi for protection.
In an attempt to record the people and places that make up the Japanese fishing industry, I have been photographing fishing ports in Japan since 2010.
Nowadays many ports are full of concrete, but there are still many beautiful old ports that remain, and it is these that have most impressed me on my travels around the country.
I have called my series of photos “Rhapsody” as I have sought to convey the beauty of the Japanese ports and the intense feelings they inspire in me.
I want to document the lives of Japan’s fishermen as they struggle to survive in an industry hard hit by the tsunami of 2011.

“ I like Miki Fukumoto photographs. She has such a delicate way of depicting light and shadow, you can almost smell the sea in her pictures. / Daido Moriyama ”

※ My prints are original inkjet prints on Kurotani Washi(黒谷和紙), a traditional Japanese paper.

Translation:George Wallace

Depuis des temps immémoriaux, les pêcheurs exercent leur rude métier sous la protection du Dieu des mers Wadatsumi, emplis de gratitude pour les fruits que leur offre la nature, tout en redoutant cette dernière.

Depuis 2010, je n’ai cessé de prendre en photos ces hommes et ces ports de pêche qui dégagent une atmosphère si particulière et propre au Japon.


De nos jours tous les ports bétonnés semblent se ressembler, mais ils recèlent en réalité de magnifiques paysages pour qui saura les retrouver, témoins de temps anciens et riches de profondes émotions.


On dit qu’une rhapsodie est une œuvre musicale à la forme libre et évoquant des thèmes folkloriques et régionaux.


C’est dans le même esprit que je souhaite retranscrire le spectacle qu’offrent ces ports de pêches japonais, ainsi que l’énergie que déploient les hommes qui les animent, par la mélodie de mes compositions photographiques.


J’accomplis ce travail tout en priant pour l’avenir de la pêche et des ports japonais qui continuent de se remettre du tsunami de 2011. 



« J’aime les photos de Miki Fukumoto. La façon qu’elle a d’exprimer l’ombre et la lumière est si délicate que l’on peut presque sentir l’odeur de la mer. », Daido Moriyama.

※ Mes impressions sont des tirages originaux à jet d’encre sur Kurotani Washi(黒谷和紙), un papier japonais traditionnel.

Traduction par Romain Marie