CIEL

コロナ渦のはじめ、将来への不安から節約を考え、毎日安い野菜ばかりを食べていた。
そんなある日、無性に魚が食べたくなり、一匹購入して台所でさばきはじめた。
ウロコをとりながらじっと見 つめていると、その美しさにハッと驚いた!!自分の死生を深く考えている時だった。
彼(魚)は、私にエネルギーをくれているのではないか!! 感謝の念が心の底からわきだした。
であらば彼ら(魚介たち)に天国(CIEL) に行ってほしいと願い、最後のポートレートを撮り続けることにした。 

※ CIEL(シエル)はフランス語で天国や空の意味です。
※ プリントは和紙にオリジナルなインクジェットプリントをしています。

Lorsque le Coronavirus a commencé à se propager à travers le monde, m’inquiétant pour mon avenir, je me mis à manger uniquement des légumes peu chers par souci d’économie.
Un jour, ayant une très forte envie de poisson, je décidai d’en acheter un et je commençai à le préparer.
Je fus frappée de surprise en découvrant la beauté de ces écailles que je retirais.
Ce fût le moment où je pris profondément conscience de ma propre vie et de ma mort.
C’est lui (le poisson) qui me donne cette énergie qui me permet de vivre !!
Un torrent de gratitude jaillit alors du fond de mon cœur.
Ce sont cette prise de conscience et le souhait de les voir eux aussi (les poissons et les coquillages) rejoindre le Ciel, qui me donnèrent l’envie de photographier leur dernier portrait.

Traduction par Romain Marie
※ Mes impressions sont originales sur papier japonais.

At the beginning of the Corona pandemic, I was eating only cheap vegetables every day because I was worried about my future and wanted to save money.
One day, I had an uncontrollable craving for fish, so I bought a fish and began to fillet it in my kitchen.
As I stared at it while removing its scales, I was astonished by its beauty.
It was a time when I was deeply contemplating my own life and death.
I strongly felt that he (the fish) was giving me energy.
Gratitude began to flow from the bottom of my heart.
I decided there and then to keep taking their last portraits in the hope that all the fish would go to heaven (CIEL). I am so grateful to them!

Translation:George Wallace
my prints are original inkjet print on Japanese paper.